Traduzione documenti tecnici: guida alla localizzazione

· 4 min read
Traduzione documenti tecnici: guida alla localizzazione

Content

Aiutato dalla tecnologia il traduttore può fornire traduzioni in tempi notevolmente più rapidi rispetto ai sistemi tradizionali, garantendo standard di qualità maggiori. Gli strumenti di traduzione assistita (o strumenti CAT ), da non confondere con la traduzione automatica, offrono un valido aiuto quando si tratta di traduzioni, soprattutto per quanto riguarda le traduzioni tecniche. Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, e il traduttore tecnico deve sapere come tradurle alla perfezione.

Conformità dei prodotti

Per questo motivo per diffondere documenti come un manuale per l'utente o una guida al prodotto potrebbe essere necessario effettuare una traduzione tecnica. Anteponiamo a tutti i costi la qualità calibrata sulle vostre esigenze e proponiamo soluzioni volte a ridurre i volumi da tradurre. Centinaia di traduttori selezionati sono pronti a tradurre grandi volumi e contenuti da CMS e CCMS. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse.

traduzione documentazione tecnica

Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali

A me piace sempre pensare che una documentazione tecnica dovrebbe sapermi guidare come fanno i buoni manuali di istruzioni per montare i mobili (un’attività che mi spaventa!). Esempio di applicazione del servizio di linguaggio naturale controllatoDi seguito un esempio per mostrare i benefici di questa innovativa tecnica di redazione. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita.

L'importanza dell'aspetto linguistico nelle più recenti linee guida del regolamento UE dispositivi medici

Errori nelle traduzioni tecniche potrebbero avere ripercussioni gravi sulla comprensione e sull’uso corretto dei prodotti o delle attrezzature. Alimentando in modo costante il database dei contenuti con le relative traduzioni si tiene sotto controllo la gestione delle stesse, così da poter mandare in traduzione non più un intero documento ma soltanto le parti di cui non si dispone ancora della traduzione. Questo è possibile grazie al fatto che i dati, essendo strutturati, diventano maggiormente riutilizzabili e portano con sé tutto ciò che li riguarda, relativa traduzione compresa. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda.  traduzioni fedeli ai testi originali  traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra. Un traduttore tecnico, per essere davvero competente, deve avere familiarità con le peculiarità culturali della lingua di destinazione che gli consentiranno di trasmettere le informazioni contenute nei documenti in modo accurato e con il tono appropriato.

  • In questo modo un prodotto viene descritto in modo ottimale in ogni lingua e il valore aggiunto di una presentazione ricca di dettagli viene mantenuto in ogni lingua di destinazione.
  • Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
  • Per tradurre materiale tecnico che utilizza un linguaggio complesso e specialistico (gergo), è fondamentale che i traduttori tecnici posseggano competenze scientifiche o tecniche che appartengono al settore specifico a cui fa riferimento il documento tecnico.
  • Qualora a un fabbricante sia richiesta la documentazione tecnica o la traduzione di parti di essa dalla predetta autorità di vigilanza, questa può fissare un termine pari a trenta giorni.
  • Con molteplici anni di esperienza, Soget Est ha ampliato la sua offerta di servizi tecnico linguistici, rafforzando la sua presenza sia a livello nazionale sia a livello internazionale.

Se sviluppi temi e plugin per WordPress o altri prodotti digitali, scrivere una buona documentazione tecnica dovrebbe essere un tassello fondamentale per supportare le persone che usano il tuo prodotto. Eppure spesso la stesura dei documenti tecnici viene bistrattata o relegata a oscure pagine scritte in tecnichese.  linguisti esperti  di qualità, accurate e stilisticamente corrette, sono la chiave del successo di un’azienda che collabora con i partner stranieri. Per le persone fisiche che si trovano a dover legalizzare documenti ufficiali, è altrettanto importante assicurare l’accuratezza. La nostra azienda ha uffici in Italia (Torino, Milano, Verona e Roma) e Georgia (Tbilisi). utilizzo di risorse online e glossari per traduzioni impeccabili.  destinati a persone anziane o affette da demenza che può ostacolare la comprensione della sintesi. Comprare un prodotto con una buona documentazione allegata significa anche tutelarsi dai rischi. Al telegiornale numerose sono le notizie di bambini rimasti feriti da mobili caduti o di donne infortunate mentre frullavano le verdure. Il vantaggio di una documentazione conforme alle norme attuali e agli standard richiesti dalla Comunità Europea sulla sicurezza è la prevenzione dei rischi connessi alla responsabilità del produttore. Il caso è quello della maison di moda, Dolce&Gabbana, che drasticamente rovinò i rapporti commerciali con la nazione cinese, a causa di uno spot pubblicitario poco attento e vigile all’audience di destinazione. L’errore qui è stato chiaramente quello di sottovalutare il contesto culturale profondamente radicato e sensibile come quello cinese. Inoltre, garantiamo la massima riservatezza per tutti i documenti e le informazioni dei nostri clienti. SMG ha redatto un glossario speciale che raccoglie la terminologia dell’industria delle macchine utensili.Si tratta di un ottimo strumento linguistico che include la terminologia raccolta da SMG in anni di traduzioni e revisione di testi tecnici. Inoltre, nel caso in cui ci siano più manuali tecnici da tradurre, il glossario può essere facilmente riutilizzato e persino aggiornato e completato. Ciò farà risparmiare tempo al traduttore e una maggiore garanzia di qualità per le traduzioni. Nel contesto internazionale, in cui la conformità e la specializzazione sono fattori indispensabili, la nostra squadra di traduttori tecnici soddisfa le richieste anche dei settori più avanzati.